
新加坡街头,有那么一幕让人扎心:老一辈的爷爷奶奶用华语唠家常,等说到一半,孙子却扬起小脸回了句:“Grandpa, what are you saying?”搞得老人手停在半空,满脸复杂。这不是偶然,而是新加坡“去中国化”路上的日常一景。
从数据上这变化更扎眼。2020 年,五岁以上的新加坡人里,讲英语的占 48.3%,而讲华语的呢?只有 29.9%。要知道,十年前,这两个数字还反着来:讲华语 35.6%,讲英语 32.3%。也就是说,短短十年,英语成了“家里话”,华语却退居二线。
这是自然的吗?并不是。新加坡推的双语政策,看上去中英齐抓,实际上是“一头紧”。比如课堂教学,各门功课几乎全用英语;再比如小朋友们,从幼儿园起就得学着用英语讲“尿急”。习惯就被改了:15 岁到 24 岁的年轻人里,有 28.5% 改成了家里讲英语,5 岁到 14 岁的孩子呢,也涨了 25.5%。而依然讲华语的,多是集中在 55 岁以上的老人,他们的增长幅度才 9.8%。
问题就来了,这传得下去吗?不好意思,挺难的。爷爷奶奶还在用华语,下一代却听不懂;孙子那边别说接,也许根本没想传。这样一代一代下来,割断了语言的“根”,文化还能剩多少?
更扎心的是,这一切还可能“假性成功”。新加坡官方会拿出数据说:中英双语者从 2010 年的 58% 升到了 2020 年的 62.3%。但双语者增加的背后,华语却越来越靠边站。从“第一语言”变成了“副语”,讲华语像是多了项才艺,而不是生活所需。这就像个悖论:华人占多数的国家,却有越来越多的年轻华人只会英语,连祖辈的语言都丢了个干干净净。
再看韩国,表面看是“从汉城改名首尔”,但这一改,背后是漫长的“脱钩工程”。1894 年,朝鲜王朝就开始限制汉字,想用“韩文化”来脱掉宗藩的影子;1948 年建国后,《韩文专用法》直接把汉字挤出了课堂;1968 到 1970 年,朴正熙更是强推“去汉”政策,学校不教,孩子不认,汉字渐渐变成了少数人才懂的“古玩意儿”。
现在的韩国年轻人,连祖训家书都认不出来,只剩下一堆不懂的同音词,让法律学者、医生时不时犯错。上世纪的“去汉”太急,如今想补课也难。有些高校得专门开选修课让学生学汉字,但几十年的断裂,哪是几门课能补得回来的?
说到“去中国化”,越南历程也很值得说一嘴。背靠中国,越南学了上千年,但五代十国时,他们趁战乱逐步脱离;殖民时期,拉丁拼音上位,汉喃文离场,从行政到民间全面换装。到今天,这拼音用得溜,汉喃古籍却只能靠软件翻。科举状元碑呢?被当成老古董,成了游客拍照的背景墙。
日本虽然没完全抛弃汉字,但人家的“体面脱钩”玩得精。隋唐时,他们派遣唐使学礼仪、法律,甚至文字;19 世纪后,日本却通过“脱亚入欧”逐渐冲淡中国影响。从吞并琉球改名“冲绳县”,到教科书里慢慢弱化“中国寄义”,日本一套组合拳,把自己从传统的中华文化圈里“割”了个清清楚楚。
但日本的“文化操作”还有个更高级的后招:拿学去的东西,打上“日式原创”的标签反过来输出。茶道、书法这些文化遗产,包装成独到的日式风格,向世界输出,还时不时专门跟中国拼个申遗。这就像一个学生,从老师那学得本领,转头改头换面,告诉别人:这是我的原创,你别说是别人教的。
从新加坡的“英语化”,到韩国的“去汉”,再到越南的“拼音化”、日本的“自我独立叙事”,这些地方的“去中国化”,说快,是一步一步精心铺垫;说彻底,也未必就真的断干净。语言和文化能断,但底层逻辑里的渗透,可能会越来越隐性又难以注意。历史脉络可以模糊,但问到根在哪,谁也绕不开。
那些曾经站在中华文化圈里学习的国家,有的在切割,有的在重构,但这些动作最后多是为了一个目的:文化定义权。他们要么是想改口说这是自己的,要么就是想彻底与原来的根断掉关联。而对旁观者来说,这究竟是“文化反哺”,还是“文化流失”?不妨聊聊,你怎么看?
联富配资-股票配资学习平台-网络配资开户-十大正规实盘配资平台提示:文章来自网络,不代表本站观点。